The Declaration of Independence
(of the United States from Britain)
Translated by David Mann

The translator thanks the following Idists for their many useful comments: Mr. Eduardo Rodi, Mr. Dave MacLeod, and Mr. Steve Walesch.

 

La Deklaro pri Nedependo
(da Usa de Britania)
Tradukita da David MANN

La tradukanto dankas la sequanta Idisti pro lia multa komenti utila: Sro. Eduardo A. RODI, Sro. Dave MACLEOD, e Sro. Steve WALESCH.


The Declaration of Independence of the Thirteen Colonies
In CONGRESS, July 4, 1776
  La Deklaro pri Nedependo dil Dek-e-Tri Kolonii
En KONGRESO, 4ma di julio, 1776
     
The unanimous Declaration of the thirteen united States of America,   La deklaro unanima dal dek-e-tri unionita stati di Amerika,
     
When in the Course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.   Kande dum la progreso di eventi homala, oporteskas ke populo dissolvez la ligi politikala qui konektis olu ad altra populo, ed asumez inter la povi dil tero, la stando aparta ed egala a qui la legi di naturo e la deo di naturo yurizas oli, respekto decenta al opinioni di homaro postulas ke li deklarez la kauzi qui impulsas li ad aparteso.
     
We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness. --That to secure these rights, Governments are instituted among Men, deriving their just powers from the consent of the governed, --That whenever any Form of Government becomes destructive of these ends, it is the Right of the People to alter or to abolish it, and to institute new Government, laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their Safety and Happiness. Prudence, indeed, will dictate that Governments long established should not be changed for light and transient causes; and accordingly all experience hath shewn, that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable, than to right themselves by abolishing the forms to which they are accustomed. But when a long train of abuses and usurpations, pursuing invariably the same Object evinces a design to reduce them under absolute Despotism, it is their right, it is their duty, to throw off such Government, and to provide new Guards for their future security. Such has been the patient sufferance of these Colonies; and such is now the necessity which constrains them to alter their former Systems of Government. The history of the present King of Great Britain [George III] is a history of repeated injuries and usurpations, all having in direct object the establishment of an absolute Tyranny over these States. To prove this, let Facts be submitted to a candid world.   Ni konsideras ta veraji esar evidenta per su, ke omna homi kreesas egala, ke li donacesas da lia kreanto certena yuri nealienebla, ke inter ti esas vivo, libereso, e la persequado di feliceso. Ke por sekurigar ta yuri, la guvernerii institucesas inter homi, derivante lia yusta povi del konsento dal guvernati. Ke irgakande irga guvernerio-formo destruktiveskas a ta skopi, la yuro dil populo esas chanjar od abolisar olu ed institucar nova guvernerio, fondante olu ye la principi ed organizante olia povi ye formo olqui semblas a li maxim probable efektigor lia sekureso e feliceso. Prudenteso imperos ke guvernerii longatempe establisita ne chanjesez pro motivi negrava e tempala; e segun lo tota experiencado montras, ke homaro esas plu inklinata subisar, dum ke malaji esas subisebla, kam rektifikar la situeso per abolisar la guvernii a qui li kustumas. Ma kande longa sequenco de misuzi ed uzurpi, persequanta nevarieble la sama objekto manifestas desegnuro reduktar li sub despotismo absoluta, lia yuro esas, lia devo esas, forjetar tala guvernerio, e provizar nova garderi por lia sekureso futura. Tala esis la subisado pacienta da ca kolonii; e tala esas nun la necesajo qua obligas ke li chanjez lia olima guvernerio-sistemi. La historio pri la prezenta Rejulo di Britania (George 3ma) esas historio pri iterita lezi ed uzurpi, omni havanta kom objekto direta l'establiso di tiraneso absoluta super ca stati. Por demonstrar lo, la fakti submisesez a mondo kandida.
     
He has refused his Assent to Laws, the most wholesome and necessary for the public good.   Ilu refuzis sua asento a legi, la maxim sana e maxim necesa por la boneso publika.
     
He has forbidden his Governors to pass Laws of immediate and pressing importance, unless suspended in their operation till his Assent should be obtained; and when so suspended, he has utterly neglected to attend to them.   Ilu interdiktis ke ilua guverneri promulgez legi qui havas importo nemediata e presanta, ecepte ke oli suspensesez de efikar til ilua asento atingesos; e kande oli suspensesis tale, ilu absolute omisis atencar oli.
     
He has refused to pass other Laws for the accommodation of large districts of people, unless those people would relinquish the right of Representation in the Legislature, a right inestimable to them and formidable to tyrants only.   Ilu refuzis promulgar altra legi por la provizo di granda distrikti de homi ecepte ke ta homi cedez la reprezento-yuro en la legifantaro, yuro estimindega a li e timinda nur a tirani.
     
He has called together legislative bodies at places unusual, uncomfortable, and distant from the depository of their public Records, for the sole purpose of fatiguing them into compliance with his measures.   Ilu konvokis legifantari a loki neordinara, deskomfortoza, e for la depozeyo de lia registri publika, sole por konsentigar da li sua propozi per fatigar li.
     
He has dissolved Representative Houses repeatedly, for opposing with manly firmness his invasions on the rights of the people.   Ilu dissolvis iterante domi reprezentala, pro opozar per virala fermeso ilua invadi al yuri dil populo.
     
He has refused for a long time, after such dissolutions, to cause others to be elected; whereby the Legislative powers, incapable of Annihilation, have returned to the People at large for their exercise; the State remaining in the mean time exposed to all the dangers of invasion from without, and convulsions within.   Ilu refuzis longatempe, pos tala dissolvi, elektigar altri; per quo la povi legifala, nekapabla de nihiligeso, retroiris al populo generala por olia exercado; la stato restanta dume expozita ad omna danjeri di invado de extere, e di tumulto interna.
     
He has endeavoured to prevent the population of these States; for that purpose obstructing the Laws for Naturalization of Foreigners; refusing to pass others to encourage their migrations hither, and raising the conditions of new Appropriations of Lands.   Ilu esforcis preventar la populizado di ca stati; pro ta motivo obstruktante la legi pri civitanigo di stranjeri; refuzante promulgar altri kurajigar lia migri adhike, ed augumentante la kondicioni pri nova proprigi di sulo.
     
He has obstructed the Administration of Justice, by refusing his Assent to Laws for establishing Judiciary powers.   Ilu obstruktis l'administro di yusteso, per refuzar sua asento a legi qui establisus povi judiciala.
     
He has made Judges dependent on his Will alone, for the tenure of their offices, and the amount and payment of their salaries.   Ilu dependantigis judiciisti nur de sua volado, por la durado di lia ofici, e por la pagado di lia salarii.
     
He has erected a multitude of New Offices, and sent hither swarms of Officers to harass our people, and eat out their substance.   Ilu erektis amaso de nova ofici, e sendis adhike turbi de nova oficisti por molestar nia populo, e manjar de lia substanco.
     
He has kept among us, in times of peace, Standing Armies without the consent of our legislatures.   Ilu retenis inter ni, dum paco-tempo, armei duranta sen la konsento da nia legifantari.
     
He has affected to render the Military independent of and superior to the Civil power.   Ilu esforcis igar la militistaro nedependanta del povo civitala e supera ad olu.
     
He has combined with others to subject us to a jurisdiction foreign to our constitution and unacknowledged by our laws; giving his Assent to their Acts of pretended Legislation:   Ilu kunlaboris kun altri por prizentar ni a resortiso qua esas stranjera a nia konstituco e neagnoskata da nia legi; asentante ad olia legifuri fingata:
     
For Quartering large bodies of armed troops among us:   Por lojigar granda soldatari inter ni.
     
For protecting them, by a mock Trial, from punishment for any Murders which they should commit on the Inhabitants of these States:   Por protektar li, per judicio fingata, de puniso pro irga ocidi quin li kriminus kontre la habitanti di ca stati.
     
For cutting off our Trade with all parts of the world:   Por haltigar nia komerco de omna parti dil mondo.
     
For imposing Taxes on us without our Consent:   Por impostar ni sen nia konsento.
     
For depriving us, in many cases, of the benefits of Trial by Jury:   Por privacar ni, multakaze, del avantaji di judicio da jurio.
     
For transporting us beyond Seas to be tried for pretended offences:   Por transportar ni trans la maro por judiciar ni pro ofensi fingata.
     
For abolishing the free System of English Laws in a neighbouring Province, establishing therein an Arbitrary government, and enlarging its Boundaries so as to render it at once an example and fit instrument for introducing the same absolute rule into these Colonies:   Por abolisar la libera legala sistemo Angla en provinco apuda, establisar ibe guvernerio despotala, e plugrandigar olia frontieri por igar olu ambe exemplo ed instrumento apta por introduktar la sama guverno absoluta aden ca kolonii.
     
For taking away our Charters, abolishing our most valuable Laws, and altering fundamentally the Forms of our Governments:   Por revokar nia charti, abolisar nia legi maxim valoroza, ed alterar fundementale nia guvernio-formi.
     
For suspending our own Legislatures, and declaring themselves invested with power to legislate for us in all cases whatsoever.   Por suspensar nia propra legifantari e deklarar su investita per povo por legifar por ni omnakaze.
     
He has abdicated Government here, by declaring us out of his Protection and waging War against us.   Ilu abdikis guvernerio hike per deklarar ke ni esas exter ilua protekto ed ilu militis kontre ni.
     
He has plundered our seas, ravaged our Coasts, burnt our towns, and destroyed the lives of our people.   Ilu spoliis nia mari, devastis nia rivi, brulis nia urbeti, e destruktis la vivi di nia populo.
     
He is at this time transporting large Armies of foreign Mercenaries to compleat the works of death, desolation and tyranny, already begun with circumstances of Cruelty and perfidy scarcely paralleled in the most barbarous ages, and totally unworthy the Head of a civilized nation.   Ilu nun transportas granda armei de mercenarii stranjera por kompletigar la labori di morto, dezolo, e tiraneso, ja komencinta en cirkonstanci di krueleso e di trahizo apene egaligita dum la epoki maxim barbara, e tote nedigna del chefo di naciono civilizita.
     
He has constrained our fellow Citizens taken Captive on the high Seas to bear Arms against their Country, to become the executioners of their friends and Brethren, or to fall themselves by their Hands.   Ilu obligis nia samcivitani, kaptita sur la mari libera, kombatar kontre sua lando, esar mortigisti di lia amiki e frati, o faligar su per lia manui.
     
He has excited domestic insurrections amongst us, and has endeavoured to bring on the inhabitants of our frontiers, the merciless Indian Savages, whose known rule of warfare, is an undistinguished destruction of all ages, sexes and conditions.   Ilu ecitis revolti lokal inter ni, ed esforcis duktar a nia frontieri la nativi sovaja e senmizerkordia, di qui la milito-praktiko esas nedicernita destrukto di homi de omna evi, sexui e kondicioni.
     
In every stage of these Oppressions We have Petitioned for Redress in the most humble terms: Our repeated Petitions have been answered only by repeated injury. A Prince whose character is thus marked by every act which may define a Tyrant, is unfit to be the ruler of a free people.   Dum singla etapo di ta opresi ni peticionis por kompenso per la termini maxim humila: nia iterita peticioni respondizesis nur per iterita noci. Princo di qua la karaktero esas tale markizita per omna agi qui definas tirano, esas desapta esar guvernanto di populo libera.
     
Nor have We been wanting in attentions to our British brethren. We have warned them from time to time of attempts by their legislature to extend an unwarrantable jurisdiction over us. We have reminded them of the circumstances of our emigration and settlement here. We have appealed to their native justice and magnanimity, and we have conjured them by the ties of our common kindred to disavow these usurpations, which, would inevitably interrupt our connections and correspondence. They too have been deaf to the voice of justice and of consanguinity. We must, therefore, acquiesce in the necessity, which denounces our Separation, and hold them, as we hold the rest of mankind, Enemies in War, in Peace Friends.   Ma nia atenco a nia frati Britana ne mankis. Ni avertis li tempope pri esforci da lia legifantaro extensar nejustifikebla resortiso super ni. Ni memorigis da li la cirkonstanci di nia ekmigro e koloniigo hike. Ni apelis a lia nativa yusteso e grandanmeso, e ni adjuris li per la ligi di nia parentaro desagnoskar ta uzurpi, qui interruptus neeviteble nia konektaji ed interrelato. Li anke esis surda a voco di yusteso e sampatreso. Do ni mustas asentar ye la necesajo, qua denuncas nia separo, e konsideras li, quale ni konsideras la cetera homaro, kom enemiki dum milito, kom amiki dum paco.
     
We, therefore, the Representatives of the united States of America, in General Congress, Assembled, appealing to the Supreme Judge of the world for the rectitude of our intentions, do, in the Name, and by the Authority of the good People of these Colonies, solemnly publish and declare, That these United Colonies are, and of Right ought to be Free and Independent States; that they are Absolved from all Allegiance to the British Crown, and that all political connection between them and the State of Great Britain, is and ought to be totally dissolved; and that as Free and Independent States, they have full Power to levy War, conclude Peace, contract Alliances, establish Commerce, and to do all other Acts and Things which Independent States may of right do. And for the support of this Declaration, with a firm reliance on the protection of divine Providence, we mutually pledge to each other our Lives, our Fortunes and our sacred Honor.   Do ni, la reprezentanti dil unionita stati di Amerika, en kongreso generala, asemblita, apelante al suprega judiciisto dil mondo por la yusteso di nia intenci, solene publikigas e deklaras, en la nomo dil bona populo di ca kolonii e da lia autoritato, ke ta unionita kolonii esas, e yure devas esar stati nedependanta e libera; ke oli absolvesas de omna fideleso al Krono Britana, e ke la konektaji politikal inter li dissolvesas e devas dissolvesar; e ke kom stati libera e nedependanta, li posedas tota povo komencar milito, konkluzar paco, kontratar alianci, establisar komerco, ed agar omna altraji quin libera naciono yure darfas agar. E por la suporto di ta deklaro, kun fido ferma ye la protektado da providenco deala, ni reciproke promisas uni a l'altri nia vivi, nia destini e nia sakra honoro.

Copyright © 2005, David Mann. All rights reserved. www.davidmann.us